0947.688.883 - 0963.918.438 info@dichthuatchuyennghiep.com.vn

Dịch thuật chuyên ngành

Dịch thuật chuyên ngành là một thuật ngữ chung chỉ về việc dịch thuật các chuyên ngành có nội dung mang tính chuyên môn cao. Vậy dịch thuật chuyên ngành có những đặc thù gì? hãy cùng dịch thuật Việt tìm hiểu trong bài viết này nhé 

Dịch thuật chuyên ngành là gì?

Dịch thuật chuyên ngành là công việc dịch thuật (bao gồm biên dịch và phiên dịch) các chuyên ngành chuyên sâu có độ khó cao. Công việc này đỏi hỏi biên dịch, phiên dịch không những có kiến thức về ngôn ngữ cần dịch vững mà còn đòi hỏi kiến thức chuyên môn nhất định về chuyên ngành cần dịch để làm sao giử được đúng ý tưởng của văn bản gốc (hoặc người nói nếu là phiên dịch), sử dụng đúng các thuật ngữ chuyên ngành nhưng vẫn đảm bảo sự mượt mà trong sản phẩm cuối (bản dịch hoặc lời dịch)

Do tính đặc thù của chuyên ngành, nên mỗi biên dịch hoặc phiên dịch viên chỉ có khả năng đảm nhận một hoặc một vài chuyên ngành đã có kinh nghiệm dịch. Chính vì thế vấn đề nhân sự dịch chuyên ngành luôn là vấn được xem xét kỷ trước khi quyết định lựa chọn nhân sự cho từng dự án cụ thể để đảm bảo sản phẩm cuối được khách hàng đón nhận và có phản hồi tốt.

dich-chuyn-nganh-chuan-xac

Tính đặc thù của dịch thuật chuyên ngành

Do tính chất đặc biệt của loại hình dịch thuật nên phiên dịch chuyên ngành và biên dịch chuyên ngành sẽ có những khác biệt trong công việc

Phiên dịch chuyên ngành

Trong những năm gần đây, khi mà vị thế của Việt Nam đang lên cao, các hội thảo, dự án đầu tư vào Việt Nam cũng không ngừng tăng lên kéo theo đó là nhu cầu về phiên dịch viên đặc biên là phiên dịch viên có kinh nghiệm về các chuyên ngành để phục vụ cho công việc kết nối của các bên có liên quan.

Là nghề được coi trọng, các phiên dịch viên chính là cầu nối giúp phá tan rào cản ngôn ngữ giữa các quốc gia. Tuy nhiên để đảm bảo được điều này, phiên dịch viên cần có vốn kiến thức sâu rộng và làm chủ được ngôn ngữ. Trong quá trình dịch nói, phiên dịch viên phải nắm bắt và chuyển tải ngôn ngữ thông qua lời nói trong thời gian ngắn, thời gian tìm từ ngữ thích hợp hầu như không có. Đây thực sự là một trở ngại không hề đơn giản để có thể vượt qua. Hơn nữa, do đặc thù nên các ngành nghề, lĩnh vực đều có thuật ngữ chuyên biệt mà nếu không tìm hiểu thì sẽ không thể dịch chính xác được. Đó là những rào cản mà chỉ có những phiên dịch yêu nghề, tâm huyết với nghề thì mới có thể vượt qua được.Phiên dịch chuyên ngành có các hình thức sau

Phiên dịch gián tiếp (dịch cabin)

Phiên dịch cabin là hình thức phiên dich thường được sử dụng trong các hội nghị quốc tế với số lượng người tham dự lớn. Phiên dịch sẽ làm việc tại Cabin chuyên dụng nghe và lập tức dịch lại những gì mà diễn giả vừa nói; nói đến đâu dịch đến đó. Đây là một trong những loại hình rất khó đòi hỏi phiên dịch phải có kỹ năng cũng như kinh nghiệm phiên dịch

Phiên dịch trực tiếp

Đây là hình thức phiên dịch viên sẽ đứng trực tiếp để phiên dịch để giúp các bên hiểu được nội dung cuộc trao đổi. Các dạng thường gặp của loại hình này bao gồm: phiên dịch tháp tùng, phiên dịch hội thảo, phiên dịch thầm và phiên dịch đàm phán.

Biên dịch chuyên ngành

Biên dịch chuyên ngành hay còn gọi là dịch giấy hoặc dịch tài liệu chuyên ngành. Đây là quá trình các biên dịch viên thực hiện dịch (chuyển đổi) văn bản, tài liệu từ ngôn ngữ nguồn, sang ngôn ngữ đích.Các dạng hồ sơ thường gặp có thể kể đến là: dịch thuật báo cáo tài chính, dịch thuật hồ sơ thầu, dịch thuật tài liệu kỹ thuật, dịch thuật tài liệu pháp lý (hồ sơ du học, công văn, tờ trình). Hiện tại, Dịch thuật Việt đang nhận biên dịch hơn 35 cặp ngôn ngữ thông dụng trên thế giới, tuy nhiên trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi sẽ tập trung vào một số ngôn ngữ thường gặp dưới đây

Biên dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Anh

Tài liệu tiếng Anh (hay ngôn ngữ Anh) là loại tài liệu có lẻ là thông dụng nhất bởi khối cộng đồng Anh ngữ (cộng đồng sử dụng tiếng Anh) với hơn 360 triệu người. Công việc biên dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Anh sẽ do các biên dịch viên tiếng Anh đảm nhận. Và đối với các dự án dịch thuật chuyên ngành, dịch thuật Việt thường ưu tiên các biên dịch viên đã có kinh nghiệm tham gia các dự án tương tự trước đó.

Biên dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Đức

Đối với các dự án dịch thuật tài liệu chuyên ngành tiếng Đức, dịch thuật Việt luôn làm việc tinh thần trách nhiệm cao nhất, tận tình nhật. Chúng tôi cần thận lựa chọn các biên dịch viên có trình độ chuyên môn và kinh nghiệm dịch tiếng Đức lâu đồng thời  áp dụng các quy trình dịch thuật chuyên nghiệp, cam kết chất lượng bản dịch với khách hàng tương xứng với chi phí mà khách hàng bỏ ra

Biên dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Nhật

Dịch thuật Việt được khách hàng dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Nhật đánh giá cao bởi năng lực, kinh nghiệm, kiến thức chuyên môn cũng như sự tận tâm của mình. Chúng tôi tự tin sẽ mang lại những bản dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Nhật sang tiếng Việt hoặc ngược lại hoàn hảo nhất, đáp ứng đầy đủ các yêu cầu khắt khe nhất

Biên dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Trung

Có thế nói đây là một trong những điểm mạnh nhất của dịch thuật Việt. Các biên dịch viên tiếng Trung (tiếng Hoa) của chúng tôi là những biên dịch viên kinh nghiệm trong đó rất nhiều người là người Việt gốc hoa. Dù là dịch tiếng Trung giản thể (tiếng của người đại lục) hay phồn thể (Hongkong, Macau, Taiwan) chúng tôi đều có thể đảm nhận tốt

Biên dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Hàn

Dịch thuật Việt tuyển chọn các biên dịch viên tiếng Hàn đạt tiêu chuẩn chất lượng, có kinh nghiệm tham gia các dự án lớn của chúng tôi từ 2016 với tốc độ dịch nhanh, chuẩn xác, chuẩn văn phong,đảm bảo giao tài liệu đúng hạn. Dịch thuật Việt có khả năng dịch tới 20,000 từ/ngày, đáp ứng nhu cầu dịch đa ngôn ngữ, đa lĩnh vực, tài liệu có thuật ngữ khó của khách hàng cá nhân hoặc doanh nghiệp trong và ngoài nước

Một số lưu ý để có được bản dịch thuật chuyên ngành thành công

Có thể nói, dịch thuật chuyên ngành là một trong những lĩnh vực khó nhất của nghề dịch. Đây là công việc chuyển ngữ, nó chuyên sâu về một chuyên ngành cụ thể và đòi hỏi người dịch hay đơn vị dịch cần phải chính xác hóa với nội dung tài liệu gốc cùng các thuật ngữ chuyên ngành. Sau đây là một số lưu ý quan trọng khi dịch tài liệu chuyên ngành để bạn có thể làm việc nhanh chóng và hiệu quả nhất.

Văn phong ngắn gọn và súc tích

Trong quá trình dịch thuật chuyên ngành, bạn có thể sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật với nhiều phần mềm khác nhau. Khi dịch thuật chuyên ngành, cần lưu ý chỉ nên sử dụng những câu tường thuật rõ ràng, đơn giản và súc tích. Tránh viết các câu có chứa nhiều cụm từ nhưng không thể hiện được ý nghĩa của tài liệu. Thông thường, các văn bản dịch thuật chuyên ngành đều là những văn bản quan trọng. Vì vậy không thể sử dụng tiếng lóng hay từ địa phương để gây tình trạng khó hiểu hoặc sai nghĩa mà người dịch muốn truyền  tải. Việc diễn giãi từ ngữ một cách dài dòng và mơ hồ là điều không cần thiết trong khi dịch thuật chuyên ngành, nó hoàn toàn không thể diễn tả một cách rõ ràng và chính xác nhất.

Không nên viết tắt và kiểm tra lỗi chính tả trong dịch thuật chuyên ngành

Khi dịch thuật chuyên ngành, bạn không nên sử dụng những từ viết tắt trong một bài dịch, bởi không phải ai cũng có thể hiểu, hoặc nó sẽ được hiểu theo nhiều nghĩa khác nhau làm gây nên nhiều sự hiểu lầm đáng tiếc và không thể đảm bảo đươc tính thống nhất của bản dịch.

Để có được một bản dịch thuật chuyên ngành với độ chính xác cao nhất, thì trước tiên phải kiểm tra bản gốc. Nếu bản gốc có sai sót thì quy trình dịch thuật sẽ không được tối ưu hóa, mất rất nhiều thời gian.  Tuy nhiên, ngay cả sau khi bản dịch đã hoàn thành thì bạn cũng phải kiểm tra lại toàn bộ bản dịch của mình để đảm bảo không bị sai sót lỗi chính tả nào.

Kiểm tra ngữ pháp

Kiểm tra ngữ pháp cũng là một công đoạn khá quan trọng cần được chú ý trong quá trình dịch thuật. Chúng ta không nên sử dụng các kí tự và những biểu tượng đặc biệt vì nó sẽ gây ra sự nhầm lẫn không đáng có cho bất kì chương trình dịch nào.Trong những trường hợp đặc biệt, nếu bạn có những tài liệu quan trọng mang tính pháp lý thì nên nhờ đên sự hỗ trợ của các chuyên gia dịch thuật chuyên nghiệp để họ có thể giúp bạn truyền tải được nội dung ngữ pháp một cách chính xác và quan trọng nhất.

Dịch thuật chuyên ngành: hãy để các chuyên gia dịch thuật Việt hỗ trợ bạn

Dịch vụ dịch thuật chuyên ngành chuyên nghiệp

Tìm đến hợp tác với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp hay giải quyết nhu cầu dịch thuật của bản thân là suy nghĩ đầu tiên cho một cá nhân, công ty kinh doanh. Tuy nhiên, nó lại khá tốn kém, mất thời gian đôi khi đem đến rủi ro cho chính bạn hoặc doanh nghiệp khi tài liệu kinh doanh nghiệp bị lộ ra bên ngoài.

Để giải quyết những lo lắng cũng như khó khăn của khách hàng, công ty dịch thuật Việt là nơi đem đến cho bạn sự tin tưởng và hài lòng tuyệt đối nhất. Điểm nổi bật về dịch vụ dịch thuật của công ty chúng tôi đó là:

Bản dịch đảm bảo tiêu chuẩn chất lượng cao, đội ngũ phiên dịch chuyên nghiệp, với những chuyên gia biên phiên dịch đươc đào tạo bài bản và chuyên sâu về nhiều lĩnh vực khác nhau. Cùng với quy trình dịch thuật chuyên nghiệp, chúng tôi từ lúc tư vấn khách hàng, nhận tài liệu , thẩm định hồ sơ đều hoàn toàn miễn phí và giao đến cho quý khách những bản dịch hoàn hảo nhất.

Giá thành dịch thuật chuyên ngành cạnh tranh

Dịch thuật chuyên ngành bao nhiêu tiền? Đó luôn là câu hỏi nhiều khách hàng băn khoăn. Tại dịch thuật Việt, chúng tôi xây dựng mức giá dịch thuật hợp lý và cạnh tranh nhất so với thị trường. 

Giá dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Anh chỉ từ 55.000 đến 60.000 (tùy chuyên ngành cụ thể)
Giá dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Đức chỉ từ 90.000 đến 95.000 (tùy chuyên ngành cụ thể)
Giá dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Nga chỉ từ 90.000 đến 95.000 (tùy chuyên ngành cụ thể)
Giá dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Nhật chỉ từ 95.000 đến 100.000 (tùy chuyên ngành cụ thể)
Giá dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Trung chỉ từ 85.000 đến 95.000 (tùy chuyên ngành cụ thể)
Giá dịch tài liệu chuyên ngành tiếng Hàn chỉ từ 95.000 đến 100.000 (tùy chuyên ngành cụ thể)

Các ngôn ngữ khác báo theo yêu cầu

Đối với mỗi dự án, bộ phận chăm sóc khách hàng theo dõi và hỗ trợ tận tình trong suốt thời gian thực hiện, tài kiệu của khách hàng được giao nhận tân nơi và đúng thời gian yêu cầu.

Quý khách hàng có nhu cầu cần dịch thuật tài liệu chuyên ngành xin đừng ngần ngại, hãy liên hệ với chúng tôi theo các thông tin sau

Dịch thuật Việt: chuyên gia dịch thuật của người Việt

Email: info@dichthuatchuyennghiep.com.vn
Hotline: 0963.918.438 – 0947.688.883

Văn Phòng tại Hà Nội: 137 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hoà, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam
Văn Phòng tại TP HCM: 212 Pasteur, Phường 6, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh
Văn Phòng tại Quảng Bình: 02 Hoàng Diệu, Nam Lý, Đồng Hới, Quảng Bình
Văn phòng tại Huế: 44 Trần Cao Vân, Phú Hội, TP Huế, Thừa Thiên Huế
Văn Phòng tại Đà Nẵng: 54/27 Đinh Tiên Hoàng, Hải Châu, Đà Nẵng
Văn Phòng tại Quảng Ngãi: 449 Quang Trung, TP Quảng Ngãi
Văn phòng tại Đồng Nai: 261/1 tổ 5 KP 11, An Bình, Biên Hòa, Đồng Nai
Văn Phòng tại Bình Dương: 123 Lê Trọng Tấn, TX Dĩ An, tỉnh Bình Dương
Và nhiều đối tác liên kết ở các tỉnh thành khác